
Rinchen TerdzodTD2522ཉང་གཏེར་རྒྱལ་ཆེན་པེ་ཧ་རའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྲོག་གཏད་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
61-55-1a
༄༅། །ཉང་གཏེར་རྒྱལ་ཆེན་པེ་ཧ་རའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྲོག་གཏད་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། དཔལ་ཆེན་གསང་བདག་ཧེ་རུ་ཀར། །བཏུད་ནས་རྒྱལ་ཆེན་པེ་ཧ་རའི། །སྒྲུབ་ཐབས་སྲོག་གཏད་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །མདོ་ཙམ་འདིར་ནི་གསལ་བར་བྱ། །འདིར་དཀོར་བདག་རྒྱལ་ཆེན་པེ་ཧ་རའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་སྲོག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། སྲོག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི། ཡར་ངོའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ། སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་འབྲུ་སྣ་སིལ་མར་བཀྲམ་པའི་ཁར། མཉྫི་ལ་ཟངས་གཞོང་དུ་ངར་ཕྱེ་ལས་བཤོས་བུ་རི་རབ་བང་རིམ་གསུམ་པའི་སྟེང་དུ་གསང་ཕྱི་ལྔ་སྒྲོམ་དང་ཏིང་ལོ་མར་མེ་ཅན་ལྔ། སྐུ་རྟེན་ཙཀླི་མདའ་དར་རྒྱལ་མཚན་ལྔ་དང་བཅས་པས་བརྒྱན། མཐར་འཁོར་མང་གི་བཤོས་བུ་བཀོས་ཅན་དུ་བྱ་བའམ། མ་འབྱོར་ན་གཡས་སུ་བདུད་བཤོས། གཡོན་དུ་འབྲང་རྒྱས། མདུན་དུ་བཙན་བཤོས། རྒྱབ་ཏུ་ཕྱི་བ་མཁར་ཐབས། བུམ་པ་རྣམས་དང་བཤོས་ཕྲན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ། བསྡུ་ན་བཤོས་ཕྲན་བརྒྱད་དང་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བས་ཀྱང་ཆོག །གང་ལྟར་ནའང་བ་ལང་གི་ཤ་སོགས་ཤ་ཁྲག་མར་ཐུད་བུ་རམ་སོགས་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། གཞན་ཡང་སྟེགས་མཐོ་བ་ལ་གོང་གནོན་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་མ་དང་། མཆོད་སྐོང་གི་གསང་ཕྱི་ལྔ་ཚོམ། སྨན་ཕུད་རཀྟ། རྒྱ་ཕོར་ལ་སོགས་པར་ཕྱེ་མར། གསེར་སྐྱེམས། 
61-55-1b
དཀར་སྐྱེམས། མངར་སྐྱེམས། ཉེར་སྤྱོད། ལུག་དཀར་ལག་གཡས། སྤོས་དཀར། སྨན་ཤིང་གི་བསང་དུད། སྨྱུག་རྒོད་མདའ་དར་སོགས་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་དང་། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན། དམ་ཤིང་། རྒྱལ་མཚན་ལྔ་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི། གོང་གནོན་གྱི་ལྷ་རྟ་མགྲིན་དང་ཕྱག་རྡོར་གཉིས་དམིགས་སུ་བསལ་བས་དེ་གཉིས་གང་རུང་གི་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་གཏོར་རྣམས་བྱིན་རླབས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཆོ་ག་སྔ་མ་རྣམས་སུ་མདུན་བསྐྱེད་མ་གསུངས་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས་རྟེན་ལ་བཞུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་འདེབས་པ་ཡིན་ཀྱང་། སྲོག་དབང་གི་ཚེ་སློབ་མ་ལ་བརྡ་སྤྲོད་པ་ལ་མཁོ་བའི་ཕྱིར། མདུན་གྱི་རྟེན་སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱུ་རྐྱེན་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་དུ་མས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ནང་དུ་མ་ཊཾ་བསྣོལ་བའི་གཞིའི་དབུས་སུ། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཐིང་ནག་དར་ནག་གི་བེར་དང་དོམ་གྱི་སློག་པ་ཅན་དབུ་ལ་དར་ནག་གི་ཐིབས་ཞུ་གས

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod (《大宝伏藏》) TD2522 涅藏 大王贝哈ra仪轨及命依品
涅藏 大王贝哈ra仪轨及命依品
嗡 索思帝！ 顶礼大吉祥秘密主黑汝嘎！
于此略述大王贝哈ra之仪轨、命依及修法。
此处，修持财神大王贝哈ra之仪轨，并进行命依修法，共有三部分：前行备办供品；正行修持之法；命依之仪轨。
首先，于殊胜吉日，于所绘此尊唐卡前，设一有帷幔之高台，上铺五谷杂粮。
其上置一曼扎盘，盘中置铜盆，内盛糌粑，捏成须弥山，具三层台阶，其上安放五秘密食子、五盏酥油灯。
另有身像擦擦、箭、幡、五色幢等庄严。
周围环绕众多食子，或可雕饰花纹，若不具备，则于右侧置朵玛，左侧置增益朵玛，前方置镇压朵玛，后方置外护朵玛。
以及宝瓶等，并备八小食子，若能简化，则以八小食子及铁钩环绕亦可。
无论如何，皆须备办牛肉等肉食、血食、酥油、红糖等各种上妙饮食。
另于高台上，置镇压本尊之朵玛，以及供养祈请之五秘密食子，药供、血供。
于铜盘等器皿中，盛放糌粑、金饮、白饮、甜饮、妙欲供品、白羊右腿、白香、药木熏香、箭、幡等各种供品。
以及五种法器、誓言木、五色幢等下方所需之物，皆须备齐。
二者，修持之法：镇压本尊之马头明王与金刚手，需特别观修，故先行修持彼二者之一的自生本尊，并如通常一般加持供品朵玛。
此仪轨之前行部分未提及生起本尊，故以迎请安住于所依之方式进行观想，然为于命依之时方便向弟子传达，故于前方所依，以 स्वाभाव (svabhāva，自性)令其空性。
于空性中，观想自性任运成就之宫殿，以各种奇妙庄严。
其内，于交叠之 आधार (ādhāra，阿达ra)中央，观想心之国王，身色深蓝，着黑色法衣及熊皮，头戴黑缎 Thibs-zhu帽。

【English Translation】
Rinchen Terdzod (Great Treasury of Rediscovered Teachings) TD2522: Chapter on the Nyang Treasure: The Great King Pehar's Accomplishment Method with Life Entrustment
Nyang Treasure: Chapter on the Great King Pehar's Accomplishment Method with Life Entrustment
Oṃ Svasti! Homage to the Great Glorious Secret Lord Heruka!
Here, I will briefly explain the method of accomplishing the Great King Pehar, along with the life entrustment ritual.
Here, to accomplish the ritual of life entrustment in connection with the accomplishment method of the wealth-owner Great King Pehar, there are three parts: the preparation of materials, the actual method of accomplishment, and the ritual of life entrustment.
First, on a particularly auspicious waxing day, in front of a painted image of this deity, set up a platform covered with a cloth, scattered with various grains.
On top of that, on a maṇḍala plate, in a copper bowl, place a torma made of roasted barley flour, shaped like Mount Meru with three tiers, adorned with five secret external offerings, five lamps with butter, a body representation (tsakli), arrows, banners, and five victory banners.
Around the perimeter, arrange many carved offering cakes, or if that is not possible, place a demon-subduing torma on the right, an increasing torma on the left, a torma for the tsen spirits in front, and a protective torma for the outer guardians in the back.
Along with vases and eight small offering cakes; if condensing, it is also acceptable to surround with eight small offering cakes and a hook.
In any case, it should be adorned with various excellent foods such as beef and other meats, blood, butter, molasses, and so on.
Furthermore, on a higher platform, place a suppressing torma of the yidam deity, a collection of five secret external offerings for propitiation, medicine essence, rakta (blood offering).
In Chinese bowls and the like, offer roasted barley flour, golden beverage, white beverage, sweet beverage, sensory offerings, the right leg of a white sheep, white incense, incense smoke of medicinal wood, reed arrows, banners, and various objects for the deity's enjoyment.
Also, gather all the implements needed below, such as the five types of hand implements, the oath wood, and the five victory banners.
Second, the method of accomplishment: Since the horse-headed deity and Vajrapani are specifically visualized as suppressing deities, one should first generate oneself as either of these two, and bless the offerings and tormas in accordance with the general practice.
In the previous rituals of this practice, the generation of the deity in front has not been mentioned, so although it is clarified by inviting the deity to reside in the support, for the purpose of communicating to the disciple at the time of the life empowerment, purify the support in front with स्वाभाव (svabhāva, svabhāva, self-nature, 自性).
From within emptiness, visualize a spontaneously arisen palace, distinguished by various wondrous arrangements of causes and conditions.
Inside, in the center of the base of crossed मा (mā, mā, mā, mā) ṭaṃs, visualize the King of Hearts, dark blue in color, wearing a black silk cloak and a bear skin, with a black silk Thibs-zhu hat on his head.

--------------------------------------------------------------------------------

ོལ་བ་བདུད་ཞགས་དང་སྤུ་གྲི་ཐོགས་པ་བ་གླང་སྣ་རིང་བཅིབས་ནས་རོལ་དུ་གློག་དམར་ཁྲིད་པ། ཤར་དུ་སྐུའི་རྒྱལ་པོ་མོན་བུ་པུ་ཏྲ་མཐིང་ནག་མན་ཏྲི་ནག་པོའི་གོས་ཅན་དབུ་ལ་དར་ནག་གི་ཐིབས་ཞུ་གསོལ་བ་རྡོ་རྗེ་དང་ཤེར་ཤིང་གི་གསེག་ཤང་ཐོགས་པ་སེང་གེ་ལ་བཅིབས་ནས་རོལ་དུ་དོམ་ནག་ཁྲིད་པ། ལྷོར་ཡོན་ཏན་
61-55-2a
གྱི་རྒྱལ་པོ་ཤིང་བྱ་ཅན་མཐིང་ནག་སྦྲུལ་དང་སྟག་གི་གོས་ཅན་དབུ་ལ་ཐང་ཐེབས་ཁྱུང་མགོ་ཅན་གསོལ་བ་དགྲ་སྟྭ་དང་བདུད་ཞགས་ཐོགས་པ་བདུད་རྟ་རྟིང་དཀར་བཅིབས་ནས་རོལ་དུ་གཡུ་འབྲུག་ཁྲིད་པ། ནུབ་ཏུ་གསུང་གི་རྒྱལ་པོ་དགྲ་བླ་སྐྱེས་གཅིག་དམར་པོ་དར་ནག་གི་བེར་ཅན་དབུ་ལ་སྨྱུག་ཞུ་གསོལ་བ་སྦའི་འགྱིང་འཁར་དང་ཙནྡན་གྱི་བེང་ཆེན་ཐོགས་པ་དྲེལ་ནག་རྐང་དཀར་ལ་བཅིབས་ནས་རོལ་དུ་སྤྱང་མོ་ཁྲིད་པ། བྱང་དུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པེ་ཧར་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་དར་དཀར་གྱི་རལ་ག་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན་དབུ་ལ་ཚག་ཞུ་གསོལ་བ། གཡས་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་མདའ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གསུམ་སྤུ་གྲི་གཞུ་དང་བེར་ཀ་ཐོགས་པ་སེང་གེ་དཀར་མོ་བཅིབས་ནས་རོལ་དུ་འཚུབས་མ་ཁྲིད་པ། ལྔ་ཀའང་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡངའཆར་ཞིང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཚད་མེད་པ། སོ་སོའི་སྤྲུལ་པ་དང་ཡུམ་དང་བློན་པོ་ཕོ་ཉ་རུ་འདྲེན་གར་མཁན་སྐྱོ་སངས་འབག་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དགུང་སྔོན་མཐོན་པོའི་ཡང་སྟེང་བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་སྒོམ་གྲྭ་ཟན་ཡངས་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་སོགས་གར་བཞུགས་ཀྱི་གནས་ནས་རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཏིང་ངེ་
61-55-2b
འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཆོས་སྐྱོང་ནི༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས༔ དམ་ཚིག་གཞུང་བཞིན་སྲུང་བའི་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲང་། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རི་རབ་གཞལ་ཡས་འདིར༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་གདན་ཁྲི་མཛེས་པ་ལ༔ སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་ཆེན་སྐུ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་ལ་བཟླས་ནས། བཛྲ་ཏྲི་དུ་རཀྴ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་རང་གིས་མྱང་ཞིང་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་མཆོད་པས་དམ་བསྲེ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ བསྟན་པ་བསྲུ

【现代汉语翻译】
欧拉瓦（藏语：ol ba，一种神灵）手持魔索和剃刀，骑着长鼻子的水牛，在闪电中跳舞，并牵着一只红色的狐狸。
东方是身之国王，门布布扎（藏语：mon bu pu tra，国王名），深蓝色，穿着黑色曼陀罗（藏语：man tri，咒语）的衣服，头上戴着黑色丝绸的厚帽子，手持金刚杵和檀木手杖，骑着狮子，在跳舞中牵着一只黑熊。
南方是功德之国王，辛嘉坚（藏语：shing bya can，人名），深蓝色，穿着蛇和老虎的衣服，头上戴着饰有琼鸟头的唐贴（藏语：thang thebs）帽子，手持敌矛和魔索，骑着白臀魔马，在跳舞中牵着一只绿色的龙。
西方是语之国王，扎拉杰吉（藏语：dgra bla skyes gcig，人名），红色，穿着黑色丝绸的斗篷，头上戴着竹帽，手持柏树手杖和檀香木的棍棒，骑着黑色的骡子，在跳舞中牵着一只母狼。
北方是事业之国王，贝哈尔（藏语：pe har），有黑、白、红三面和六臂，戴着白色丝绸的头巾和虎皮的裙子，头上戴着茨哈（藏语：tshag）帽子。右三手持铁钩、箭和剑，左三手持剃刀、弓和斧头，骑着白色的狮子，在跳舞中牵着一场风暴。
这五位都是四种事业的化身，显现各种形象，拥有无与伦比的荣耀，装饰和服饰完美无缺。观想他们各自的化身、明妃、大臣、使者、舞者、乞丐、面具等等，被无数的眷属所环绕。观想从自己的心间发出光芒，从高高的蓝色天空之上，从巴塔霍尔（藏语：bha ta hor）的寺庙，赞扬秋科尔钦波（藏语：zan yangs chos 'khor chen po）等处，迎请伟大的国王及其眷属。吽！从自性本具的殊胜之地，在此由三摩地所生的坛城中，迎请前来履行誓言、守护教法的护法神，五部财神及其眷属，以及所有伟大的圣者。恳请忆念本誓，降临于此！扎 吽 榜 霍！阿拉拉 霍！诶 嘿 嘿 巴嘎万 昂 库 夏 萨 玛 雅 扎 扎！如此迎请。吽！在这由五宝所成的须弥山宫殿中，在日月莲花宝座上，化身的五位大国王及其眷属，为了守护教法，坚定不移地安住于此！萨玛雅 阿贝 萨雅 斯瓦哈！如此安住。嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍 塔！念诵甘露咒。班匝 智 杜 惹 叉 雅 叉 吽 玛哈 班匝 阿弥利达 卡 嘿！自己享用，并供养诸王，以巩固誓言。吽！虽然未曾离开法性寂静的本性，为了守护教法……

【English Translation】
Olba (Tibetan: ol ba, a kind of spirit) holding a lasso and a razor, riding a long-nosed buffalo, dancing in the lightning, and leading a red fox.
In the east is the King of Body, Monbu Putra (Tibetan: mon bu pu tra, king's name), dark blue, wearing black mantra (Tibetan: man tri, mantra) clothes, wearing a thick black silk hat, holding a vajra and a sandalwood staff, riding a lion, leading a black bear in the dance.
In the south is the King of Merit, Shingjachen (Tibetan: shing bya can, personal name), dark blue, wearing snake and tiger clothes, wearing a Thangtheb (Tibetan: thang thebs) hat adorned with a garuda head, holding an enemy spear and a lasso, riding a white-rumped demon horse, leading a green dragon in the dance.
In the west is the King of Speech, Dralajek (Tibetan: dgra bla skyes gcig, personal name), red, wearing a black silk cloak, wearing a bamboo hat, holding a cypress staff and a sandalwood club, riding a black mule, leading a she-wolf in the dance.
In the north is the King of Action, Pehar (Tibetan: pe har), with three faces of black, white, and red, and six arms, wearing a white silk turban and a tiger skin skirt, wearing a Tsha (Tibetan: tshag) hat. The three right hands hold an iron hook, an arrow, and a sword, and the three left hands hold a razor, a bow, and an axe, riding a white lion, leading a storm in the dance.
All five are manifestations of the four activities, appearing in various forms, possessing unparalleled glory, and adorned with perfect ornaments and attire. Visualize their respective emanations, consorts, ministers, messengers, dancers, beggars, masks, and so on, surrounded by countless retinues. Visualize light radiating from your heart, from above the high blue sky, from the temples of Bata Hor (Tibetan: bha ta hor), praising Zanyang Chokhor Chenpo (Tibetan: zan yangs chos 'khor chen po), and inviting the great kings and their retinues. Hūṃ! From the supreme place of self-arisen nature, in this mandala generated by samadhi, inviting the Dharma protectors who uphold the vows and protect the teachings, the five wealth deities and their retinues, and all the great saints. Please remember your vows and descend here! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Alala Hoḥ! E hye hi bhagavan aṃ ku śa sa ma ya jaḥ jaḥ! Thus invite. Hūṃ! In this Mount Meru palace made of five jewels, on the sun and moon lotus throne, the five great emanation kings and their retinues, in order to protect the teachings, remain steadfastly here! Samaya abhe śaya stvaṃ! Thus abide. Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ! Recite the nectar mantra. Vajra tri du rakṣa yakṣa hūṃ mahā pañca amṛta khā hi! Enjoy it yourself and offer it to the kings to strengthen the vows. Hūṃ! Although never moving from the peaceful nature of Dharma, in order to protect the teachings…

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཕྱིར་འབར་བའི་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ རྒྱུད་དྲུག་སྒྲོལ་མཛད་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་མཆོག་ལ༔ རྒྱ་ཆེན་ཡིད་འཕྲོག་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཆོས་འཁོར་བཀའ་དང་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུངས། །དགྲ་བགེགས་ཚར་ཆོད་བདག་དོན་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད། །ར་ཛཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། རཱ་ཛ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཛཿབ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་
61-55-3a
བྱའོ། །ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདུད་འདུལ་ཡེ་ནས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཉི་མ་འདྲ༔ དམ་ཉམས་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀུན་སྒྲོལ་བའི༔ ཐུགས་རྗེ་སྙོམས་མཛད་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ འགྱུར་མེད་དབྱིངས་ལས་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་སྒྲུབ་མཆོག་ཁྱོད༔ སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་པའི༔ ཐོགས་མེད་འཇིགས་བྱེད་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ༔ ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འབྲུག་འདུལ༔ དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ན་དགྲ་བགེགས་དབང་དུ་སྡུད༔ རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྟོད་ནས། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་མོས་ཏེ། ཨཱོྃ་རཱ་ཛ་ཨ་ཧོ་བྷྲཱུྃ་རྦད༔ ཙིཏྟ་ཐིབས་ཐིབས་ཛ༔ ཤ་མ་རུ་ཏྲི་མ་ཧོ་ཛ༔ སརྦ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཐིབས་ཐིབས་ཛ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། འཁུ་ལྡོག་བཅིང་པ་སོགས་གནད་འབོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་འདིར་བཟླ་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་ཅིང་གཉན་ཆ་དང་མི་ཤིས་པར་འགྱུར་བས་དེ་ཙམ་མོ། །འདི་དག་གསོལ་ཁས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕྲིན་ལས་དོན་བཅུ་མ་སོགས་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་མང་དུ་སྣང་བ་གང་མོས་བཞིན་སྦྱར་ཀྱང་ལེགས་ཤིང་། སྲོག་དབང་གི་ལས་ལ་གོང་དུ་བཤད་པ་ཙམ་
61-55-3b
གྱིས་ཀྱང་དགོས་དོན་འགྲུབ་ཅིང་། མཐར་གཏོར་སྐྱོང་གཏང་རག་གཟོད་གསོལ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་སྲོག་གཏད་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་དང་བགེགས་སྐྲད་སོང་ནས། མཚམས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་པ་ལས། ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་པེ་ཧར་ཞེས་གྲགས་པ་འདི་ཉིད། ངེས་པའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་བཞུགས་ཀྱང་། སྣང་ཚུལ་གདུལ་བྱའི་བློ་ངོར་དཀོར་བདག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྐུ་ལྔའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་བཞེངས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་ལ་ཐོགས་མེད་མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ཕོ་ཉ་འདི་ཉིད། སྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་རྒྱལ་རིགས་དྷརྨ་ཛྭ་ལ

【现代汉语翻译】
我化现为燃烧之身，
度脱六道之根本上师持明成就者，
以浩瀚无垠、引人入胜的供养云海供养您。
护持法轮教法与神圣教义，
诛灭怨敌魔障，圆满成办我的心愿。
Ra Dza Siddhi Sa Ma Ya Argham Pratitsa Svaha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从这里开始到Shabda，以及玛哈阿姆日塔普扎卡嘿，玛哈RAKTA普扎卡嘿，RA扎Siddhi萨玛雅扎 吧林达 卡卡卡嘿。念诵这些，并以虚空藏咒供养。
吽！成就者，降伏魔军，本具誓愿，
利益众生，如慈悲之日，
度脱违背誓言、凶恶的怨敌魔障，
以慈悲平等对待，我赞颂您。
从不变法界中显现燃烧之身，
证悟不生之法义的成就者您，
断除生死之根，掌握善恶之权，
无碍怖畏者，我赞颂您。
身语意与法界平等，
事业圆满，降伏大鹏、龙和雷霆，
猛烈催请时，将怨敌魔障摄为己用，
赞颂五部 राजा（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，国王）及其眷属。
仅以此赞颂，从我心间发出的光芒催请，国王及其眷属忆起往昔誓言，发愿行持事业。念诵：嗡 RA扎 阿霍 仲 惹达， 泽达 提布提布 扎， 夏玛茹扎 玛霍扎， 萨瓦 RA扎 萨玛雅 提布提布 扎。尽力念诵。由于没有必要念诵束缚、捆绑等重要咒语，而且会变得凶猛和不吉祥，所以到此为止。为了成就这些祈请，可以加入事业十事等持明传承的众多教言，随自己意愿添加即可。对于寿命自在的事业，仅以上述内容也能成就所需，最后的回向、守护、酬补、祈请等与通常仪轨相同。
第三，关于寿命交付的仪轨：首先进行上述的成就供养，然后进行弟子的沐浴和驱魔等准备工作，以及适当的引导。这位被称为护法大 राजा（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，国王）贝哈尔者，从究竟意义上讲，是如来五部佛的化身，但显现上，在所化众生的认知中，呈现为掌管财富的五部国王的形象，对于息增怀诛四种事业，具有无碍迅速的神通力量，是誓言坚固的使者。在不可估量的劫之前，出生于王族达玛扎瓦拉。

【English Translation】
I manifest as a burning form,
The accomplished master who liberates the six realms,
I offer you a vast and captivating ocean of offerings.
Protect the Dharma wheel and the sacred teachings,
Subdue enemies and obstacles, and completely fulfill my wishes.
Ra Dza Siddhi Sa Ma Ya Argham Pratitsa Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) from here to Shabda, and Maha Amrita Puja Khahi, Maha Rakta Puja Khahi, Raja Siddhi Samaya JAH Balinta Kha Kha Kha Khahi. Recite these, and offer with the mantra of the Treasury of Space.
Hum! Accomplished one, subduer of demons, inherently possessing vows,
Benefiting beings, like the sun of compassion,
Liberating those who break vows and vicious enemies and obstacles,
Treating all with equal compassion, I praise you.
Appearing as a burning form from the unchanging realm,
Accomplished one, realizing the meaning of unborn Dharma,
Cutting off the root of birth and death, holding the reins of good and bad,
Unobstructed and terrifying one, I praise you.
Body, speech, and mind are equal to the realm of Dharma,
Activities are perfected, subduing Garuda, dragons, and thunder,
When fiercely urged, you gather enemies and obstacles under your control,
I praise the five Raja (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, King) and their retinues.
With just this praise, urged by the light emanating from my heart, may the king and his retinue remember their past vows and vow to perform activities. Recite: Om Raja Aho Bhrum Rbad, Tsitta Thib Thib Dza, Shama Rutra Maho Dza, Sarva Raja Samaya Thib Thib Dza. Recite as much as possible. Since there is no need to recite important mantras such as binding and tying, and it would become fierce and inauspicious, so it ends here. In order to accomplish these requests, you can add many teachings from the lineage of Vidyadharas, such as the Ten Activities, as you wish. For the activity of life empowerment, just the above is enough to accomplish what is needed, and the final dedication, protection, atonement, and supplication are the same as usual.
Third, regarding the ritual of entrusting life: First, perform the above-mentioned accomplishment offering, then prepare the disciple with bathing and exorcism, and appropriate guidance. This great Raja (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, King) known as Pehar, in the ultimate sense, is the embodiment of the five Tathagata Buddhas, but in appearance, in the perception of those to be tamed, he appears as the image of the five wealth-controlling kings, and for the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, he has unobstructed and swift magical powers, and is a messenger with firm vows. In immeasurable kalpas ago, he was born into the royal family of Dharma Jwala.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་ཉིད་བློན་པོའི་བུར་གྱུར་པ་ལས། དེ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་མཛའ་བས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་ཆད་བྱས། མཁན་པོ་ཟླ་འོད་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྡོམ་པ་བླངས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་ན། རྒྱལ་པོའི་བུ་ནི་བཤད་པ་དང་། བློན་པོའི་བུ་ནི་སྒོམ་པ་ལ་དགའ་བས་མ་མཐུན་ནོ། །ཇི་ཞིག་ན་རྒྱལ་བུ་ཉིད་བྲམ་ཟེ་མོ་མཛེས་ལྡན་མ་དང་འདུས་པས་ཚངས་སྤྱོད་ལས་ཉམས་པ་ན། གནས་བརྟན་དང་བློན་པོའི་བུས་དེ་ལས་ལྡོག་པར་སྨྲས་པ་ལ་ཁྲོས་ཏེ་སླར་ཡང་རྒོལ་ཞིང་སྡིགས་པའི་ལས་ཀྱིས་མི་བསྲུན་པའི་སྐྱེ་བ་ཇི་སྙེད་བརྒྱུད་པའི་མཐར་གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས། བློན་པོའི་བུ་
61-55-4a
ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལེགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དེ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པ་ན། གསང་བའི་བདག་པོ་དང་དགེ་སློང་ཉིད་ཀྱིས་གནད་ལ་ཕབ་སྟེ་གཟིར་ཞིང་དམ་ལ་བཏགས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་སོ། །དེ་ནས་དུས་ཕྱིས་བོད་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་མཁན་སློབ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་མཛད་པའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས། ཁྱད་པར་རྒྱལ་པོ་འདིས་ཐོ་བཙམས་ཤིང་དགོངས་ཉམས་སད་པར་བྱས་པ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་གཙིགས་ལ་ཕབ། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་མདོངས་གསོལ་དུ་ཕུལ་བ་ལས། དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོར་དབང་བསྐུར་ནས་དམ་ཚིག་གི་གཉེར་གཏད། ཁྱད་པར་བསམ་ཡས་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྲུང་མ་མཁན་སློབ་བཀའ་བགྲོས་པ་ན་དྲེགས་པ་གཞན་ལས་འདི་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བར་དགོངས་པ་མཐུན་ནས། ལྷ་སྲས་ཀྱིས་ཞང་གི་བུ་བསད་པའི་ཉེས་པ་ལོ་གསུམ་མཐའི་སོ་ཁ་སྲུང་བར་མངགས་པའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་འཁོར་བཅས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བར་བཀུག་ནས་ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་པ་བཞིན་
61-55-4b
གྲུ་གུ་དང་རྒྱའི་དཔུང་བཏུལ། ཧོར་གྱི་སྒོམ་གྲྭ་བར་པ་བཅོམ་སྟེ་དཀོར་ཆ་རྣམས་ཁྱེར་བའི་རྗེས་སུ་པེ་ཧར་འཁོར་བཅས་བྱོན་པ་པེ་ཧར་གླིང་དུ་རྟེན་བཙུགས། གཙུག་ལག་ཆོས་འཁོར་དཀོར་ནོར་དང་བཅས་པ་གཉེར་གཏད། རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཟབ་མོའི་གནད་དུ་དྲིལ་ནས་བསྟན་པའི་སྲུང་མར་བསྐོས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་པེ་ཧར་ཞེས་བྱ་བ་ནང་དུ་བཀྲ་ཤིས་ལ་སྙིང་ཉེ། ཕྱི་རུ་དཔའ་ཞིང་གཏུམ་ལ་མཐུ་ཆེ་བ། དམ་ལ་གནས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རང་གཟུགས་ཀུན་གྱིས་མངོན་གྱུར་དུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས། བླ་མ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་ཉང་རལ་པ

【现代汉语翻译】
据说，国王的儿子和大臣的儿子，两人情谊深厚，都想出家，但受到了阻碍。后来，他们从堪布（Khenpo，亲教师）月光（Zla 'od）那里接受了梵行戒，一起生活。然而，国王的儿子喜欢讲解佛法，大臣的儿子喜欢禅修，两人并不合拍。后来，国王的儿子与一位名叫美丽者（mDzes ldan ma）的婆罗门女子结合，破了梵行戒。住持（Gnas brtan，长老）和大臣的儿子劝他回头，他却恼羞成怒，反过来攻击和威胁他们。就这样，经历了无数次不驯顺的转世，最终转生为凶恶的夜叉（Gnod sbyin）一族。而大臣的儿子则成为了证悟法性的阿罗汉（dGra bcom pa， 梵文：Arhat），名叫具吉祥（Legs ldan）。
即使在那时，由于前世的习气，夜叉仍然伤害和侵扰那位比丘（Dge slong，僧侣）。秘密主（gSang ba'i bdag po，金刚手菩萨 Vajrapani）和比丘亲自抓住了他的要害，折磨并束缚了他。夜叉发誓要守护佛法。后来，在西藏的国土上，君主赤松德赞（Khri srong lde'u btsan）迎请了杰出的堪布和阿阇黎（Slob dpon，导师），使神圣的佛法之光普照大地。那时，莲花生大士（Slob dpon chen po）降伏了所有凶恶的夜叉，特别是这位国王，他曾违抗命令，心怀不满。莲师用严厉的手印（Phyag rgya）压制了他，迫使他立下誓言，献出了生命的精华。莲师授权他为傲慢者的首领，并交付了誓言的封印。特别是，在桑耶寺（bSam yas chos 'khor chen po）的护法选择上，堪布和阿阇黎一致认为此夜叉胜过其他傲慢者。
当王子因杀害大臣之子而被判处三年在边境戍守时，莲师召唤四大天王（rGyal chen rnam thos sras）及其眷属，让他们出现在虚空中，让所有君臣都能看到，并按照莲师的指示执行任务。他击退了格鲁（Gru gu）和汉人（rGya）的军队，摧毁了霍尔（Hor）的中间修行院，夺走了所有财物。之后，贝哈尔（Pe har）及其眷属来到了贝哈尔林（Pe har gling）安顿下来，受命掌管寺院的财产和财富。莲师将甚深的口诀、仪轨和事业法浓缩为精华，任命他为护法。这位伟大的护法王贝哈尔，内在吉祥而亲切，外在勇敢而凶猛，力量强大，坚守誓言，在四种事业上畅通无阻，他的形象清晰地显现在所有人面前。这些就是大成就者娘拉·尼玛沃瑟（Nyang ral pa）所著的法类。

【English Translation】
It is said that the king's son and the minister's son were very close friends and both wanted to renounce the world, but were prevented from doing so. Later, they took the vows of celibacy from Khenpo Zla 'od (Khenpo Moonlight) and lived together. However, the king's son liked to explain the Dharma, while the minister's son liked to meditate, and they did not get along. Later, the king's son broke his vows of celibacy by uniting with a Brahmin woman named mDzes ldan ma (Beautiful One). The Gnas brtan (Elder) and the minister's son told him to turn back from this, but he became angry and attacked and threatened them in return. In this way, after passing through countless births of insubordination, he was finally born into the family of fierce yakshas (Gnod sbyin). The minister's son became an Arhat (dGra bcom pa, Sanskrit: Arhat) who realized the truth of Dharma, named Legs ldan (Possessing Good Fortune).
Even then, due to the habits of his previous life, the yaksha still harmed and harassed the monk (Dge slong). The Secret Lord (gSang ba'i bdag po, Vajrapani) and the monk himself seized his vital points, tormented him, and bound him by oath. The yaksha vowed to protect the Buddha's teachings. Later, in the kingdom of Tibet, the sovereign Khri srong lde'u btsan invited distinguished Khenpos and Acharyas (Slob dpon), and the light of the sacred Dharma spread throughout the land. At that time, the great master Padmasambhava (Slob dpon chen po) subdued all the fierce yakshas, especially this king, who had disobeyed orders and harbored resentment. Padmasambhava suppressed him with fierce mudras (Phyag rgya), forced him to take vows, and offered the essence of his life. Padmasambhava authorized him as the leader of the arrogant ones and entrusted him with the seal of the oath. In particular, when choosing the protector of Samye Monastery (bSam yas chos 'khor chen po), the Khenpo and Acharya agreed that this yaksha was superior to other arrogant ones.
When the prince was sentenced to three years of guarding the border for killing the minister's son, Padmasambhava summoned the Four Great Kings (rGyal chen rnam thos sras) and their retinues, making them appear in the sky for all the king and his subjects to see, and assigned them tasks according to Padmasambhava's instructions. He repelled the armies of the Grugu and the Chinese (rGya), destroyed the middle monastery of Hor, and seized all the property. After that, Pehar and his retinue came to Pehar Ling to settle down and were entrusted with the property and wealth of the monastery. Padmasambhava condensed the profound oral instructions, rituals, and activity methods into the essence and appointed him as the protector of the Dharma. This great Dharma King Pehar, inwardly auspicious and kind, outwardly brave and fierce, powerful, steadfast in his vows, and unimpeded in the four activities, his image clearly manifested to all. These are the Dharma teachings written by the great accomplished master Nyang ral pa.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅན་གྱི་གཏེར་ཁ་ལས་བྱུང་བའི་སྲོག་དབང་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གསོལ་བ་གདབ་པ། ཧོ༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལགས༔ བདག་ཅག་དགེ་སྡིག་རྒྱུ་འབྲས་དོན་མ་རྟོགས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ དྲེགས་པ་སྲོག་གི་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། ཚོགས་གསག་རྒྱུན་བཤགས་གང་འོས་བྱ། སློབ་དཔོན་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སློབ་མ་སྦྱངས་པ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་དེའང་ཧཱུྃ་སྔོན་པོར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་
61-55-5a
པ་ལས་གསང་བའི་བདག་པོ་དང་། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་སུ་སྔར་ལྟར་བསྐྱེད། སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས། བཞུགས་གསོལ་དམ་གཞག་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་བྱས་ལ། སློབ་མའི་སྙིང་གར་པད་ཉི་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ལས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་ལས། འཁོར་བཅས་གུས་ཤིང་དགྱེས་པའི་བརྩེ་གདུང་ཆེན་པོས་བྲན་ལྟར་འདུད་པའི་ཞལ་ནས་སྲོག་གི་སྔགས་ཕྲེང་ཐོན་པ་སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། གོང་གནོན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་མགོ་དྲངས་ཏེ། ཨཱོྃ་རཱ་ཛ་ཨ་ཧོ་བྷྲཱུྃ་རྦད༔ སོགས་སྔར་གྱི་སྲོག་སྔགས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། དེ་རིང་ཕན་ཆད་སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། དེ་རིང་ཕན་ཆད་སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་
61-55-5b
བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་རིང་༴ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི༴ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས༴ ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ དེ་རིང་༴ པདྨ་རིགས༴ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས༴ ཨཱཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾ༔ དེ་རིང་ཕན་ཆད༴ ལས་ཀྱི་རིགས༴ བྱ་བ་ནན་ཏན༴ ཨཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། དེ་རིང་ཕན་ཆད༴ ཐུགས་རྗེ་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས༴ ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོས་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཀརྨ་ཏཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་

【现代汉语翻译】
按照莲花生大师伏藏法中取出的《命脉》仪轨，首先进行上师的准备工作。弟子供养曼扎后，祈请：‘吽！上师大吉祥金刚忿怒尊！我等不解善恶因果之理，为修持法界与智慧，献上此智慧之花，祈请纳受，并赐予降伏傲慢之命权大灌顶！’如此祈请三次。进行会供、积资、忏悔等适当的仪轨。观想上师为金刚手，从其心间发出光芒照耀弟子，弟子被净化，化为光点，光点又化为蓝色吽字。吽字完全转变。
从中生起秘密主（金刚手，藏文：གསང་བའི་བདག་པོ，梵文天城体：गुह्यपति，梵文罗马拟音：guhyapati，汉语字面意思：秘密之主），前方的朵玛（食子）如前一样化为大王及其眷属。以香和音乐迎请。进行安座、立誓、供养、赞颂等仪轨。弟子心间莲花日轮上有燃烧的吽字。上师心间发出光芒，激发前方本尊的意续。从他们身上化出无量与自身相同的化身。遍布所有世界。行持所愿之事业。融入前方本尊的心间。本尊及其眷属心怀恭敬与喜悦，以大慈悲如仆人般顺从，从其口中发出命咒之链，融入弟子心间吽字的足下。观想此景，以镇伏咒语开头：嗡 惹匝 阿 霍 仲 巴，等之前的命咒重复三次。然后上师结三股金刚杵手印。将轮宝手印放在头顶，‘从今以后，具缘之子你，以大法印灌顶，愿你证悟法性无生之义！嗡 扎格拉 阿比钦扎 嗡！’如此灌顶。同样，将金刚手印等放在头顶，‘从今以后，具缘之子你，以金刚部手印灌顶，愿你证悟如镜之智！吽 班匝 阿比钦扎 吽！’
‘从今以后，具缘之子你，以珍宝部手印灌顶，愿你证悟平等性智！ 仲 惹那 阿比钦扎 仲！’‘从今以后，具缘之子你，以莲花部灌顶，愿你证悟妙观察智！ 阿 贝玛 阿比钦扎 阿！’‘从今以后，具缘之子你，以事业部灌顶，愿你精进行持！ 阿 嘎玛 阿比钦扎 阿！’将施无畏手印放在头顶，‘从今以后，具缘之子你，以大悲施无畏手印，愿你获得以事业海度脱之权！ 嘎玛 达热 阿比钦扎 吽！’如此这般，智慧……

【English Translation】
According to the practice of the Lineage of Vidyadharas of Life-Force, which originated from the treasure of Lianhuasheng, the activities of the master should precede the practice. The disciple offers a mandala and makes a request: 'Ho! Lama, Great Glorious Wrathful Vajra! We do not understand the meaning of good and evil causes and effects. For the sake of training in the realm of Dharma and wisdom, we offer this flower of awareness. Please accept it and bestow upon us the great empowerment of the power of life to subdue arrogance!' Make this request three times. Perform the appropriate accumulation of merit, confession, etc. Visualize the master as Vajrapani, with light radiating from his heart purifying the disciple, turning into a point of light, and that also turning into a blue Hum. The Hum completely transforms.
From this arises the Lord of Secrets (Vajrapani, Tibetan: གསང་བའི་བདག་པོ，Sanskrit Devanagari: गुह्यपति，Sanskrit Romanization: guhyapati，Chinese literal meaning: Lord of Secrets), and the torma (offering cake) in front transforms into the Great King and his retinue as before. Invite them with incense and music. Perform the rituals of seating, oath-taking, offering, and praise. In the disciple's heart, on a lotus and sun disc, is a burning Hum. Light radiates from the master's heart, stimulating the mindstream of the front generation. From them arise countless emanations identical to themselves. Pervading all worlds. Performing the desired activities. Absorbing into the heart of the front generation. The retinue, with reverence and joy, with great compassion, prostrates like servants, and from their mouths emanates a string of life mantras, which dissolves into the hook of the Hum in the disciple's heart. Contemplate this scene, beginning with the subjugation mantra: Om Radza A Ho Bhrum Rabha, etc., repeat the previous life mantra three times. Then the master binds the three-pointed vajra mudra. Placing the wheel mudra on the crown of the head, 'From today onwards, fortunate child, I empower you with the great Dharma seal, may you realize the meaning of the unborn nature of Dharma! Om Chakra Abhisinca Om!' Thus empower. Similarly, placing the vajra mudra, etc., on the crown of the head, 'From today onwards, fortunate child, I empower you with the Vajra family seal, may you realize the meaning of mirror-like wisdom! Hum Vajra Abhisinca Hum!'
'From today onwards, fortunate child, I empower you with the Ratna family seal, may you realize the wisdom of equality! Tram Ratna Abhisinca Tram!' 'From today onwards, fortunate child, I empower you with the Padma family, may you realize the wisdom of discriminating awareness! Am Padma Abhisinca Am!' 'From today onwards, fortunate child, I empower you with the Karma family, may you diligently act! Ah Karma Abhisinca Ah!' Placing the refuge-giving mudra on the crown of the head, 'From today onwards, fortunate child, with the compassionate refuge-giving mudra, may you obtain the power to liberate with the ocean of activities! Karma Tara Abhisinca Hum!' Thus, wisdom...

--------------------------------------------------------------------------------

ལྔའི་རང་བཞིན་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་པས་དྲེགས་པ་མཐའ་དག་དབང་དུ་འདུས་པའི་ནུས་པ་ཐོབ། མདུན་བསྐྱེད་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་པས་དམ་ལ་གནས་ཤིང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་འདུན་པར་གྱུར་སྙམ་པ་མཛོད། དེ་ནས་རྟེན་རྫས་དམ་ཤིང་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དམ་ཅན་ལས་ལ་འཛུད་བྱེད་པའི༔ རྟེན་རྫས་དམ་ཤིང་འདི་གཏད་པས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་༔ རྒྱལ་པོ་བྲན་བཞིན་འཁོལ་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་དང་སྲོག་སྔགས་བརྗོད་པས། རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཁྱེད་རང་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་རང་རྟགས་རྒྱལ་མཚན་ལྔ་པོ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཕུལ་བར་མོས་སུ་བཅུག་ནས་རིམ་བཞིན་གཏད་ལ། དེ་རིང་ཕན་ཆད་སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ལ༔ སྟག་གི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྟག་གིས་གཅན་གཟན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གནོན་ལྟར༔ 
61-55-6a
ཁྱོད་ཀྱིས་དགྲ་རྣམས་ཟིལ་གནོན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་བཞིན་དུ། དེ་རིང་ཕན་ཆད༴ སྤྲེ་འུའི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོས༴ ཧ་ལུ་མན་དྷས་སྤྲེལ་རྣམས་འདུལ་བ་ལྟར༔ ཁྱོད་ཀྱིས་དགྲ་རྣམས་འདུལ་བའི༴ དེ་རིང་ཕན་ཆད༴ བྱ་རྒོད་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོས༴ རྒོད་ཀྱིས་འདབ་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཕམ་བྱེད་ལྟར༔ ཁྱོད་ཀྱིས་དགྲ་རྣམས་ཕམ་པའི༴ དེ་རིང་ཕན་ཆད༴ སྤྱང་ཀིའི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོས༴ སྤྱང་ཀི་གཅན་གཟན་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བ་ལྟར༔ ཁྱོད་ཀྱིས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི༴ དེ་རིང་ཕན་ཆད༴ ཟ་འོག་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོས༴ ཟ་འོག་འདོད་པའི་ཁ་དོག་ཕུན་ཚོགས་ལྟར༔ ལོངས་སྤྱོད་སྙན་གྲགས་ཕུན་ཚོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་གཏད་པས་ལས་དེ་དང་དེ་གྲུབ་པར་བསམ། གཏོར་མ་སྨན་རཀ་བཅས་པ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་མངའ་དབང་སྒྱུར་བའི་ཕྱིར༔ སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་འདོད་ཡོན་འདི་གཏད་པས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་གྲུབ་པར་ཤོག༔ སྲོག་སྔགས་ཀྱི་མཐར་བ་ལིནྟ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་བཀའ་བསྒོ་དྲག་ཏུ་བྱས་པས། དེ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པས་སྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་པར་བསམ་མོ། །མཐར་དུས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་སོགས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བསྒྲག་ཅིང་ཁས་བླང་སྤྱི་དང་མཚུངས་
61-55-6b
པར་བྱའོ། །འདིའི་དམ་ཤིང་ནི། སྟོད་དབུ་གསུམ་རྒྱ་མདུད་ཉིས་རིམ་ཆངས་གཟུང་དབལ་ཟུར་གསུམ་པ་སྦྲུལ་ཆུན་འཕྱང་བའི་ཕུར་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་སྦ་འཁར་སྨྱུག་རྒོད་སོགས་དང་འཁྲུལ་པར་མི་བྱའོ། །དྲེགས་པ་འདི་དག་འཁོར་བའི་ཚུལ་ནི། དམ་ཚིག་ཟོལ་མེད་དུ་བསྲུངས་ན་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་འཁོར། བླ་རྡོ་བཅང་མཁས་ན་འདབ་ཆགས་སྙིས་བཟུང་བ་བཞིན་འཁོར། མཆོད་གཏོར་ལ་བརྩོན་ན་དབུལ་པོ་ནོར་ལ་རུབ་པ་བཞིན་འཁོར། གདུང་བའི་དབྱངས་ལ་བརྩོན་ན་བུང་བ་མེ་ཏོག་ལ

【现代汉语翻译】
以五种自性、五部手印和施无畏印为你们灌顶，获得降伏一切傲慢的力量。观想对前方的本尊国王进行灌顶，使其安住誓言，并且对你们心生极大的欢喜。然后交付信物誓言木，念诵：吽！交付此作为使持誓者投入事业的信物誓言木，愿四种事业得以成就，国王如奴仆般被役使！念诵生命真言。观想大国王及其眷属以极大的恭敬心，将各自的标志五种旗帜作为成就供养给你们，并依次交付。从今天起，有缘之子你，以老虎的旗帜进行灌顶，如同老虎压制一切猛兽一样，愿你压制敌人，获得力量！同样地，从今天起，以猴子的旗帜进行灌顶，如同哈奴曼（Hanuman，印度教神猴）调伏猴子一样，愿你调伏敌人。从今天起，以秃鹫的旗帜进行灌顶，如同秃鹫击败一切飞鸟一样，愿你击败敌人。从今天起，以豺狼的旗帜进行灌顶，如同豺狼战胜一切猛兽一样，愿你战胜敌人。从今天起，以彩虹的旗帜进行灌顶，如同彩虹具有令人满意的丰富色彩一样，愿你获得享用、名声的圆满力量！如此交付，观想成就相应的事业。将朵玛（Torma，食子）、妙药和血（Rakta，血供）一起交付手中，念诵：吽！为了成就息增怀诛一切事业，为了对四种事业拥有自在的力量，交付此妙药、血朵玛会供和欲妙，愿一切成就毫无阻碍地实现！在生命真言的结尾加上巴林达（Balinta，祭品）、玛哈班杂（Maha Pancha，伟大的五种）、阿姆利塔（Amrita，甘露）、拉克塔（Rakta，血）、阿比香卡（Abhishincha，灌顶）、吽！猛烈地进行敕令。观想他们欢喜地承诺完成。最后，供养时节朵玛等，宣说并承诺守护共同和特殊的誓言，与共同誓言相同。
此处的誓言木是：顶端有三头，双层绳结，倾斜的握柄，三个尖角的橛子，悬挂蛇串的橛子，不要与手杖、竹竿等混淆。这些傲慢者的侍奉方式是：如果毫无虚假地守护誓言，他们就像身体和影子一样侍奉。如果善于掌握命石（Bla-do，护身石），他们就像用手抓住鸟一样侍奉。如果勤于供养朵玛，他们就像穷人聚集在财富周围一样侍奉。如果勤于祈祷的歌声，他们就像蜜蜂聚集在鲜花周围一样。

【English Translation】
By empowering you with the five natures, the five Mudras (hand seals), and the Abhaya Mudra (gesture of reassurance), you gain the power to subdue all arrogance. Visualize empowering the King of the Mandala in front, so that he abides by the Samaya (vow) and feels great joy towards you. Then, hand over the Damshing (pledge stick) and recite: Hūṃ! By entrusting this Damshing, the pledge stick that engages the Samaya-holders in action, may the four activities be accomplished, and may the king be employed like a servant! Recite the life-mantra. Visualize the great king and his retinue offering their respective emblems, the five banners, as Siddhi (accomplishment) to you with great reverence, and hand them over in sequence. From this day forward, fortunate son, by empowering you with the great banner of the Tiger, just as the tiger subdues all wild beasts, may you subdue enemies and gain power! Similarly, from this day forward, by empowering you with the great banner of the Monkey, just as Hanuman (Hindu monkey god) tames monkeys, may you tame enemies. From this day forward, by empowering you with the great banner of the Vulture, just as the vulture defeats all birds, may you defeat enemies. From this day forward, by empowering you with the great banner of the Jackal, just as the jackal triumphs over all wild beasts, may you triumph over enemies. From this day forward, by empowering you with the great banner of the Rainbow, just as the rainbow has a satisfying abundance of colors, may you gain the power of complete enjoyment and fame! By handing over in this way, contemplate the accomplishment of the corresponding activity. Hand over the Torma (ritual cake), medicine, and Rakta (blood offering) together, and recite: Hūṃ! To accomplish all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, to wield sovereign power over the four activities, by entrusting this medicine, Rakta Torma Tsok (assembly offering), and desirable objects, may all Siddhis be accomplished without obstruction! At the end of the life-mantra, add Balinta (offering), Mahā Pañca (great five), Amrita (nectar), Rakta (blood), Abhiṣiñca (consecrate), Hūṃ! Issue the command fiercely. Visualize that they joyfully promise to accomplish it. Finally, offer the seasonal Torma, etc., proclaim and pledge to protect the common and special Samayas, which is the same as the common Samaya.
The Damshing here is: a stake with three heads at the top, a double-layered knot, a slanted handle, three sharp corners, and a hanging snake string. Do not confuse it with a cane, bamboo stick, etc. The way to serve these arrogant ones is: if you protect the Samaya without pretense, they will serve like body and shadow. If you are skilled at grasping the Bla-do (life stone), they will serve like holding a bird in your hand. If you are diligent in offering Tormas, they will serve like the poor gathering around wealth. If you are diligent in the songs of supplication, they will serve like bees gathering around flowers.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྡིང་བ་བཞིན་འཁོར་བས་ན། སྲུང་མ་འཁོར་བ་ཙམ་གྱིས་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི། མཐུན་རྐྱེན་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ཚུལ་དེ་དག་གི་གནད་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ལྟ་རྒྱུན་ཡོད་ཀྱི་སྲོག་གཏད་འདི་ཉིད་བླ་མ་མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་གཏེར་བྱོན་ཤེལ་ཕྲེང་དཀར་པོའི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཡིན་ཡང་། ལག་ལེན་འདྲ་མིན་ཅི་རིགས་འདུག་པ་ལས། འདི་ནི་ཉང་གི་དངོས་སློབ་བཀའ་བབས་བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་གཙོ་བོ་ཚད་མར་གྱུར་པའི་སྔགས་འཆང་སྨྱོས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་བཞིན་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་འབྲེལ་གྱི་གཏེར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྲོག་དབང་སོགས་དཔེ་རྒྱུན་ཡོད་ཀྱང་དབང་ལུང་གི་བཀའ་ཆད་པར་སྣང་ངོ་།། །།མི་འགྱུར་ཟན་ཡང་ཆོས་འཁོར་སོགས། །གཡེལ་མེད་སྐྱོང་བའི་དཀོར་སྲུང་ཆེའི། །སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །གསུང་བཞིན་འཇུག་བདེར་སྤེལ་བའོ། །ཉང་གཏེར་རྒྱལ་ཆེན་པེ་ཧ་རའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྲོག་གཏད་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།




【现代汉语翻译】
如同旋繞的風，僅僅是護法的旋繞就能消除違緣和障礙，順緣和成就如意實現，應當了解這些道理。
現在這個常有的命脈傳承，雖然是出自蓮花生大士（Guru Rinpoche）的法主大德所發掘的《白水晶念珠》續部，但實踐方法多種多樣。這是按照娘（Nyang）的親傳弟子，得到口傳加持的傳承持有者中，被視為最主要的瘋行持明父子的口述傳承所記錄的。
關於業緣的伏藏法的修法、命權等，雖然有範本，但似乎缺少灌頂和傳承的許可。
不變的朵瑪以及法輪等，是無有散亂地守護的巨大財物守護神，蓮花生金剛（Padmasambhava）按照他的教言，為了容易進入而弘揚。娘（Nyang）伏藏法王大護法贝哈（Pehar）的修法，包括命脈傳承的章節。

【English Translation】
Like the swirling wind, merely the rotation of the protectors can eliminate obstacles and hindrances, and favorable conditions and attainments will be fulfilled as desired. One should understand these principles.
This continuous life-force transmission, although originating from the 'White Crystal Rosary' tantra revealed by the great master Padmasambhava (Guru Rinpoche), has various practices. This is recorded according to the oral transmission of the mad yogi father and son, who are considered the main lineage holders of Nyang's direct disciples, who received the empowerment of oral transmission.
Regarding the practice methods and life-force empowerments of the karmic treasure teachings, although there are models, it seems that the permission of initiation and transmission is lacking.
The unchanging torma and dharma wheels are the great wealth protectors who are guarded without distraction. Padmasambhava (Padmasambhava) propagated it for easy access according to his teachings. This is the chapter on the practice method and life-force transmission of the Nyang treasure king, the great protector Pehar.

--------------------------------------------------------------------------------

